Şirketimizin felsefesinin ana öğesi yenilikçilik ve “kaizen”dir.
Japonya’da hizmet vermeye başladığımızda, sektörümüzde
iyileştirilebilecek birçok alan tespit ettik. Mevcut şirketlerin ve
hizmet sağlayıcılarının bu alanlara yönelik için herhangi bir çabası
yoktu. Bu fırsatı yakaladık ve Japon araştırmacılara, ihtiyaçlarına
ve sorunlarına binaen katma değerli hizmetler sunmaya başladık.
Hizmetlerimizi sorunların ayrıntılı bir analizini yaparak
tasarladık. Günümüzde endüstrinin ortak standardı haline gelmiş
birçok uygulamaya Enago tarafından Japonya’da başlandı. Bunla da
yetinmeyerek, sunduğumuz hizmetleri müşterinin isteklerini son
derece ciddiye alarak geliştirdik. Kalite ölçütlerini biz koymaya ve
müşterilerimize azami fayda sağlamaya başladık.
Temel hizmetlerimizde olsun müşterilerimize sunduğumuz ek
hizmetlerde olsun, hem felsefede hem de uygulamada sürekli gelişmeyi
benimsemiş olmamız hâlâ çok ilgi çekmektedir. Bu tavrımızı gelecekte
de sürdürmeyi taahhüt ediyoruz.
İş kültürümüzde yenilikçilik konusunda gösterdiğimiz şevk bize Red
Herring’den bir ödül kazandırdı. Crimson, hem Asya hem de dünya
kategorilerinde yenilikçiliğiyle ön plana çıkan ve gelecek vaat eden
100 şirket arasında yer aldı. Aralarında metin düzenleme şirketleri
de olmak üzere binlerce şirket bu ödül için yarışmıştı.
Enago’nun Sektöre Getirdiği Yenilikler
Hem 180’den fazla serbest çalışan alan uzmanı hem de kurum içi
çalışanlarında oluşan büyük ve ayrıntılı bir sistem kuran ilk şirket
Akademik makalelerin üzerinde redaksiyon yapan konu
uzmanlarının anadilinin İngilizce olması yetmez. Bu
kişilerin ayrıca İngilizce yazım ve dilbilgisi gibi
konularda da çok iyi olması şarttır. Anadili
İngilizce olmayan araştırmacılara redaksiyon yapmak,
yüksek teknik uzmanlık gerektirir. Böylece, hem
anadili bilgisi hem de yazım ve dilbilgisi uzmanlığı
önem taşıdığından, metin düzenleme çok hassas bir
hizmet haline gelir. Biz pazarda bu konuda bir
boşluk olduğunu tespit ettik ve buna dayalı bir iş
modeli geliştirdik. Bu model, hem anadili İngilizce
olan editörlerin farklı konu alanlarındaki
uzmanlığından faydalanmamıza hem de redaksiyonun
daha küçük ama yine de önemli diğer yönlerinde
kaliteyi kontrol edebilmemize imkân tanıdı.
Japon pazarında hizmet veren ISO 9001–2000 sertifikalı ilk metin
düzenleme şirketi
ISO sertifikamız müşterilerimizin çok işine yaradı.
Kalite çok önemlidir, ancak kaliteyi muhafaza etmek
için ayrıntılı sistemler ve süreçler gerekir. Bu
sertifika, sadece kalite standartlarımızı her
durumda tutturmamızı değil, bu standartları
geliştirmeye devam etmemizi de sağlıyor. Hiç bir
müşterimizin yazısı İngilizcesi yüzünden bir dergi
tarafından reddedilmedi. Bu, yüksek kaliteli
redaksiyona gösterdiğimiz yoğun dikkat sayesinde.
Biz kurmadan önce böyle sistemler yoktu. Metin
düzenleme şirketleri artık bu sertifikanın önemini
fark edip ya bu sertifikayı alıyor ya da sertifikayı
alabilmek için gerekli sistemleri kuruyor.
Metin düzenleme alanında, kalite sistemini resmiyete büründüren ve
müşterilerine açma cesaretini gösteren ilk şirket
Şirketimizin değer verdiği iki şey, dürüstlük ve
adanmışlıktır. Bu değerler ışığında yaşadığımızdan
dolayı, kendilerini rahat hissedebilmeleri ve
değerlendirebilmeleri için kalite sistemimizi
müşterilerimize açmaya karar verdik. Bu, redaksiyon
sektöründe ilk defa yapılan bir şeydi. En yüksek
kalitedeki hizmeti sunabilmek için sistemlerimizin
üzerinde çalışmaya devam ediyor, onları daha da
güçlü hale getiriyoruz.
Makale karnesi gibi bir değerlendirme raporu uygulamasını başlatan
ilk şirket
Makaleler çok önemli belgelerdir. Araştırmacılar
editörlerden hep hem İngilizcelerini geliştirmeye
yarayacak hem de makalelerini nasıl yazdıkları ile
ilgili dönüt sağlayacak bilgiler almak
istemişlerdir. Bu ihtiyacın her zaman hissedilmesine
rağmen hiç bir redaksiyon şirketi bu konu ile
ilgilenmemişti. Biz de müşterilerimizden bu yönde
talepler alıyorduk. Şirketimiz kurulduktan yaklaşık
1,5 yıl sonra, makale karnesi adını verdiğimiz
raporu uygulamaya koyduk. Bu karne, müşterilerimiz
için çok değerli ve işlerine çok yaradı. Karnenin
başarısı, diğer şirketleri bu konuya olumlu
yaklaşmaya sevk etti.
PDF dosyalarını MS Word’e çeviren ve düzenleyen ilk şirket
Fizik, kimya, mühendislik, ekonomi gibi alanlarda
çalışan araştırmacıların birçoğu makalelerini
hazırlarken MS Word kullanmıyorlar. Eskiden, bu
alanda çalışan bir araştırmacı makalesinin
düzenlenmesini istediğinde bize bir PDF dosyası
gönderiyor, editör belgede elle düzenleme yapıyor ve
yazar da sonrasında belgede kendisi değişiklik
yapmak zorunda kalıyordu. Bu hem zaman kaybına yol
açıyor hem de el yazısı kullanıldığı için yanlış
okumadan kaynaklanan hatalara imkân veriyordu. Biz
de bu sorunu aşmak için PDF dosyalarını MS Word
dosyalarına çeviren bir sistem kurduk ve redaksiyonu
bu MS Word dosyaları üzerinde yapmaya başladık. Bu
yenilik, tüm süreci elektronik ortama aktardı ve
müşterilerimizin hizmetimizi daha kolay kullanmasına
imkân verdi.
“Etiket” uygulamasını başlatan şirket
Yazarlarla yazarların yerel dilini bilmeyen
editörlerin iletişimi önemli olduğu kadar zordur.
Japonya’da hizmet vermeye başladığımızda,
editörlerimizin Japon araştırmacılarla, Japonca
bilmeseler de iletişim kurabilmelerini istedik. İşte
“etiket” kullanma fikrini o zaman geliştirdik ve
editörlerin bir belgeye Japonca açıklamalar
ekleyebilecekleri bir sistem kurduk. Editörlerin
elinde İngilizce yazılmış kısa açıklamalar ve
yönergeler içeren bir etiket listesi ve bunların
Japonca karşılıkları var. Bu listeden etiketleri
seçip belgedeki gerekli yerlere Japonca metin olarak
yerleştiriyorlar. Bu sistem müşterilerimizin işine
çok yaradı. Aynı zamanda redaksiyon sektöründe
iletişimin düzene konması konusunda yeni bir dönemin
başlangıcı oldu. Etiket uygulamamız hizmet
verdiğimiz tüm bölgelerde geçerlidir.
Serbest çalışan editörleriyle profesyonel uzmanlıkları hakkında
röportajlar yapan ilk şirket
Araştırmacıların, makalelerinden sorumlu olan
editörleri tanımayı istediklerini bize bildirmeleri
üzerine, bir editörlerle röportaj projesi başlattık.
Bu röportajlarda, editörlerimizden akademik
geçmişlerini ve redaksiyon ile ilgili
“felsefe”lerini anlatmaların istedik. Rollerini
sahne arkasında oynayan editörlere ışık tutan ve
ziyaretçilere yazılarının gelişimine katkı sağlayan
bu uzmanları tanıtan ilk şirketiz.
Ünlü Japon araştırmacılarla röportajlar yapıp bunları web sayfasında
yayınlayan ilk şirket
İngilizce yıllardır akademik camiada ortak dil
olarak kullanılıyor ve anadili İngilizce olmayan
araştırmacılar için bu çok kez bir sorun teşkil
ediyor. Bundan dolayı, ünlü Japon araştırmacıların
da Japon olarak doğdukları için İngilizce öğrenmekte
zorluk yaşamış olabileceklerini düşündük. Bu düşünce
bizde, onların bu konudaki anıları ve tecrübeleri
ile ilgili röportajlar yapma fikrini oluşturdu.
Projenin amacı, akademik değere sahip bir içerik
oluşturmak, aynı zamanda da ziyaretçilere İngilizce
yazma sıkıntıları ile nasıl baş edebilecekleri
hakkında bilgi verip İngilizcelerini geliştirmekten
vazgeçmemeleri konusunda onları teşvik etmekti.
Japonya’da faaliyet gösteren ve günde 12 saatten daha uzun bir süre
açık olan ilk akademik düzenleme şirketi
Araştırmacılardan sık sık çalışmalarını istedikleri
her an gönderemediklerine dair şikâyetler alıyorduk.
Araştırmacılar çalışma saatlerini metin düzenleme
şirketinin çalışma saatlerine uydurmak durumunda
kalıyorlardı. Biz bunu değiştirmek istedik.
Müşterilerimizin sadece araştırmalarına
odaklanmalarını istiyoruz. Araştırma alanlarında
gelişmelerine yardımcı olmak için, onlara azami
seviyede destek olmalıyız. Biz de günde 12 saatten
fazla açık ve çoğu zaman 16 saatten fazla
müşterileri ile birlikte çalışan bir sistem
başlattık.
Son dakika seçenekleri sunan ilk şirket
Bu hizmeti, şirketimizi kurduktan bir yıl sonra
başlattık. 12 saat içinde düzenlenmesi gereken 5000
kelimelik makaleler alıyorduk. Müşterilerimizin
iyice yaklaşmış bir son teslim tarihi ve bizim de
düzenleme yapmak için çok az zamanımız vardı. O
zamanlarda şirketlerin düzenleme yapma kapasitesi
günde 2500 kelimeydi. Amacımız bir Japon araştırmacı
tarafından yazılmış bir yazının, İngilizcesi
yüzünden reddedilmesini engellemekti. Redaksiyon
için yetersiz zaman olması, makalenin reddedilmesine
yol açan bir unsur olmamalıydı. Kurduğumuz sistem
sayesinde, bir gün içerisinde düzenlenmesi gereken
sözcük sayısına artık sınır koymuyor,
müşterilerimizin yazılarını dergilere redaksiyonu
yapılmış bir şekilde ve zamanında göndermesine imkân
sağlıyoruz. Sistemimiz günün 24 saatinde çalışan
editörlerimizin bulunmasını ve çok kısa sürede
teslim edilmesi gereken belgeler de bile kalitemizi
muhafaza etmemizi sağlıyor.